enter_pretty: (новая я)

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.

Перевод... )
enter_pretty: (новая я)
Сейчас зашла на сайт Европарламента, а там

 photo 4eb4030cd6d87356095135ee10ea3d9e43A043E043F0438044F0_zps26b81a0a.jpg

Ирония в том, что фраза Ukraine: What lies ahead с учетом реалий информационной войны переводится двояко "Украина: что предстоит" и "Украина: какая ложь предстоит". Иногда политическая ситуация создает новый экстралингвистический контекст и неожиданную игру слов.
enter_pretty: (tulips)

«Цитата – услужливая замена остроумию». Так можно перевести заголовок темы. Не то, чтобы я любила к ней прибегать, но сегодня захотелось  выложить цитаты моего любимого острослова и циника, поэта и, одного из самых цитируемых писателей. Человека, который в совершенстве обладал даром жонглирования словами, при котором те, рассыпавшись как детские кубики, складывались в причудливом порядке, образовывая новый парадоксальный смысл.

Очень сложно было выбрать любимые, поэтому получилось довольно много.

 

enter_pretty: (новая я)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.

GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII


SONNET XXVIII.

In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.

1593 г.


перевод... )

(no subject)

Wednesday, December 17th, 2008 18:31
enter_pretty: (Default)
Фотография и перевод сделаны в прошлые выходные.

Read more... )

Profile

enter_pretty: (Default)
Елена пишет о простых вещах

May 2017

M T W T F S S
12345 6 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, August 18th, 2017 14:35
Powered by Dreamwidth Studios