Елена пишет о простых вещах (
enter_pretty) wrote2010-09-17 10:12 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"любовь" и "жизнь"
У Хармса есть замечательный рассказ "Власть", где он задаётся важным вопросом: "Возьмем любовь. Будто хорошо, а будто и плохо. С одной стороны сказано: Возлюби, а с другой стороны, сказано: не балуй. Может, лучше вовсе не возлюбить? А сказано: возлюби. А возлюбишь - набалуешься. Что делать? Может, возлюбить, да не так? Тогда зачем же у всех народов одним и тем же словом изображается возлюбить - и так, и не так? "
Строго говоря, "любовь" называется одним и тем же словом далеко не у всех народов. В английском, скажем есть кроме love ещё care, affection, fondness, которые, обладая более узкими значениями, вполне без утери смысла в разных контекстах переводятся как "любовь". Если же говорить о греческом, то там вообще потрясающая классификация различных типов любви, причём каждое слово имеет не просто узкое значание, но и множество граней и оттенков смысла:
φιλία (филиа) - любовь-симпатия, любовь-дружба. Когда испытываешь чувство близости с каким-то человеком, склонность к нему;
έρωτας (эрос) - тут всё ясно. Это сексуальное влечение, притяжение, желание. Кстати, "филиа" может запросто перейти в этот самый "эрос";
στοργή (сторге) - любовь-привязанность, такая семейная любовь, типа того, как через много лет семейной жизни ты говоришь человеку "мне хорошо с тобой". Или когда любишь ребёнка, или родителя. Не за какие-то личные качества, а просто потому что он с тобой связан кровными узами.
λατρεία (латриа) - любовь-поклонение, служение (как Богу).
μανία (маниа) - болезненная навязчивая страсть, одержимость, желание обладать предметом своей любви целиком и полностью.
αγάπη (агапе) - наивысшая, жертвенная любовь, которая "долготерпит, милосердствует, ...не завидует, ... не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится". Кто может о себе сказать, что хоть раз в жизни, хоть на короткий миг находил в себе такую любовь?
Кстати, уж скажу и о "жизни". В греческом также есть два слова, которые очень чётко разделяют совершенно разные смыслы. По сути это скорее даже разные понятия.
βίος (биос) - жизнь биологическая, у которой есть начало и конец; зарождение, рост, расцвет, увядание, смерть и разложение.
ζωή (зоэ) - жизнь духовная, вечная, которая и есть источник "биоса".
Очень здорово сказал о разнице этих понятий Клайв Льюис в книге "Просто христианство": "Биос, несомненно, схож с зоэ, как тень ее или символ. Сходство это такого рода, как между фотографией и самим сфотографированным местом, как между статуей и человеком. Трансформация, которая проиходит в человеке, когда биос сменяется в нем на зоэ, равносильна превращению мраморной статуи в живого человека."
А вот в русском нет такого разделения вовсе. Есть просто "жизнь" или "живот", "существование". Весьма отдалённо передаёт смысл греческого ζωή в нашем языке слово "бытие", но оно, на мой взгляд слишком общее и размытое.
Собственно на написание этого весьма поверхностного наблюдения меня сподвигла попытка чтения Нового Завета на греческом (которого я не знаю:)) с подстрочным переводом на русский и параллельным каноническим переводом. Не уверена, что хватит меня надолго при моей...ээээ....систематичности и прилежности:). Но даже такое краткое наблюдение (на анализ не тянет никак) даёт представление о том, как же было сложно перевести с греческого на русский текст, который весь - о "любви" и "жизни", и всякий раз необходимо уточнение и толкование слов и понятий, точных аналогов которым в нашем языке нет.
Ещё тут положу один ролик, который я пересматриваю время от времени уже пару лет. Забудешь вроде, а потом опять вспомнишь.... Тут очень к месту. Здесь и про "агапе" и про "сторге".
Это реальная история отца и сына-паралитика, который очень хотел участвовать в марафоне. И тогда отец всю марафонскую дистанцию прошёл вместе с сыном, везя его на коляске, неся на руках и т.д.... Они так принимали участие не в одном марафоне.
"Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе" (Фил. 4:13) Это перевод фразы из последних кадров, которая по-английски звучит так: "I can do all things through Him who strengthens me". А как по-гречески - я только в выходные посмотрю, потому что BibleQuоte что-то у меня не запускается пока.
Строго говоря, "любовь" называется одним и тем же словом далеко не у всех народов. В английском, скажем есть кроме love ещё care, affection, fondness, которые, обладая более узкими значениями, вполне без утери смысла в разных контекстах переводятся как "любовь". Если же говорить о греческом, то там вообще потрясающая классификация различных типов любви, причём каждое слово имеет не просто узкое значание, но и множество граней и оттенков смысла:
φιλία (филиа) - любовь-симпатия, любовь-дружба. Когда испытываешь чувство близости с каким-то человеком, склонность к нему;
έρωτας (эрос) - тут всё ясно. Это сексуальное влечение, притяжение, желание. Кстати, "филиа" может запросто перейти в этот самый "эрос";
στοργή (сторге) - любовь-привязанность, такая семейная любовь, типа того, как через много лет семейной жизни ты говоришь человеку "мне хорошо с тобой". Или когда любишь ребёнка, или родителя. Не за какие-то личные качества, а просто потому что он с тобой связан кровными узами.
λατρεία (латриа) - любовь-поклонение, служение (как Богу).
μανία (маниа) - болезненная навязчивая страсть, одержимость, желание обладать предметом своей любви целиком и полностью.
αγάπη (агапе) - наивысшая, жертвенная любовь, которая "долготерпит, милосердствует, ...не завидует, ... не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится". Кто может о себе сказать, что хоть раз в жизни, хоть на короткий миг находил в себе такую любовь?
Кстати, уж скажу и о "жизни". В греческом также есть два слова, которые очень чётко разделяют совершенно разные смыслы. По сути это скорее даже разные понятия.
βίος (биос) - жизнь биологическая, у которой есть начало и конец; зарождение, рост, расцвет, увядание, смерть и разложение.
ζωή (зоэ) - жизнь духовная, вечная, которая и есть источник "биоса".
Очень здорово сказал о разнице этих понятий Клайв Льюис в книге "Просто христианство": "Биос, несомненно, схож с зоэ, как тень ее или символ. Сходство это такого рода, как между фотографией и самим сфотографированным местом, как между статуей и человеком. Трансформация, которая проиходит в человеке, когда биос сменяется в нем на зоэ, равносильна превращению мраморной статуи в живого человека."
А вот в русском нет такого разделения вовсе. Есть просто "жизнь" или "живот", "существование". Весьма отдалённо передаёт смысл греческого ζωή в нашем языке слово "бытие", но оно, на мой взгляд слишком общее и размытое.
Собственно на написание этого весьма поверхностного наблюдения меня сподвигла попытка чтения Нового Завета на греческом (которого я не знаю:)) с подстрочным переводом на русский и параллельным каноническим переводом. Не уверена, что хватит меня надолго при моей...ээээ....систематичности и прилежности:). Но даже такое краткое наблюдение (на анализ не тянет никак) даёт представление о том, как же было сложно перевести с греческого на русский текст, который весь - о "любви" и "жизни", и всякий раз необходимо уточнение и толкование слов и понятий, точных аналогов которым в нашем языке нет.
Ещё тут положу один ролик, который я пересматриваю время от времени уже пару лет. Забудешь вроде, а потом опять вспомнишь.... Тут очень к месту. Здесь и про "агапе" и про "сторге".
Это реальная история отца и сына-паралитика, который очень хотел участвовать в марафоне. И тогда отец всю марафонскую дистанцию прошёл вместе с сыном, везя его на коляске, неся на руках и т.д.... Они так принимали участие не в одном марафоне.
"Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе" (Фил. 4:13) Это перевод фразы из последних кадров, которая по-английски звучит так: "I can do all things through Him who strengthens me". А как по-гречески - я только в выходные посмотрю, потому что BibleQuоte что-то у меня не запускается пока.
no subject
По сабжу: Болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя. (Ин. 15:13)
no subject
По сабжу: только сейчас задумалась, в приведённой Вами цитате "душа"="жизнь"?
no subject
Пс. В который раз впечатлён удобством огрызков. Пользуясь случаем, обращаюсь к г-ну Джобсу с напутствием: Стиви, только не останавливайся - уверен, тебе по силам довести своё детище до логического финала
ПС.
Re: ПС.
Но если Вы думаете, что я стану разжигаться спорами о несомненных достоинствах мака, то ошибаетесь:)
Re: ПС.