enter_pretty: (Default)
Елена пишет о простых вещах ([personal profile] enter_pretty) wrote2008-12-17 06:31 pm

(no subject)

Фотография и перевод сделаны в прошлые выходные.



Фото сделано у нас за забором. 100 км от Москвы.

Итак, перевод. Это одно из моих самых любимых стихотворений: Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening. Фрост написал его в 1922 г. на рассвете, после бессонной ночи, всего за несколько минут. Он считал его своим лучшим и называл my best bid for remembrance ("лучшей претензией на память потомков"). Простая, даже аскетичная метафора жизни и смерти. Выбор между покоем одиночества вдали от мирской суеты и обязательствами, принятыми  в земной жизни.

Это стихотворение я невольно начитываю про себя, когда сильно хочется плюнуть на все и уехать куда подальше.

Нда... профессионалы, надо думать, порвут меня, как тузик грелку,  за нарушение авторской рифмы (1-2-4; 3-1) классика американской поэзии. Но зато я сохранила ямб, оригинальный размер,  ритм и, надеюсь, смысл.

Stopping by the Woods on a Snowy Evening                        Остановка у леса снежным вечером

Whose woods these are I think I know,                                     Чей это лес - известно мне,                                  
His house is in the village though.                                             Хоть дом его не тут -  в селе.
He will not see me stopping here,                                              Он не увидит, как я здесь
To watch his woods fill up with snow.                                        Стою;  а снег заносит лес.

My little horse must think it queer,                                              Моей лошадке не понять,
To stop without a farmhouse near,                                             Зачем одним в глуши стоять,
Between the woods and frozen lake,                                          Где лес да озеро во льду,
The darkest evening of the year.                                                А вечер - всех темней в году.

He gives his harness bells a shake,                                           Лошадка, сбруей чуть звеня,
To ask if there is some mistake.                                                Гадает, не ошибся ль я.
The only other sound's the sweep,                                             Лишь легкий ветер слышен мне
Of easy wind and downy flake.                                                  Да вспорхи хлопьев в тишине.

The woods are lovely, dark and deep,                                       Милы мне леса глушь и тьма,                                    
But I have promises to keep,                                                   Но зову клятв душа верна,
And miles to go before I sleep,                                                И много миль еще до сна.
And miles to go before I sleep.                                                И много миль еще до сна.

О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-01-13 10:08 pm (UTC)(link)
Какие ж стихи в виде поэзии (с), по-Вашему, определенно сильны? Мне очень интересно.
То, что перевод лаконичен, сочту за комплимент, пожалуй. А вот то, что сух - не соглашусь, он просто точен, т.к. для переводчика приукрашать исходник не есть гут.




Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-01-14 12:36 pm (UTC)(link)
Мне импонируют стихи Гмыри, пошукайте на литторге или в его жжешечке (ссылка на аристе имеется).
Сухость перевода - дело вкуса. Мне, пожалуй, нравятся более авторские изыскания Маршака. Ведь, в конце концов, это не техпер, а слёзы души (если речь действительно о поэзии, когда не можешь молчать, а не о минаевщине)

Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-01-14 02:03 pm (UTC)(link)
Вы про переводы Маршаком Бернса и Шекспира? "Май мистрис айз а насинг лайк зе сан"? Помните?:)
Я тоже их обожаю, но это совсем другая поэзия, там куча образов, метафор, эпитетов.
Сонеты же - вообще отдельная песня, я обязательно переведу какнидь мой любимый (не Шекспира), но пока не получается.
А у Фроста образность языка почти на нуле, как Вы и правильно выразились - чтовитжутопою, тем не менее образ возникает - суровый, аскетичный, но яркий и живой (для меня лично). Вот дядька ехал-ехал, а потом - бац!- вдруг остановился перед лесом, загляделся на снег, задумался, - и вся жизнь ему показалась такой суетной и бесполезной перед величием и покоем природы, что ему захотелось послать все нахрен и не возвращаться к тщете мирской, но потом он вспомнил о том, что у него полно обязанностей перед другими и, скрепя сердце, поехал дальше. И потом, Вы попробуйте этот стих вслух прочитать - ритм потрясающий, четкий, красивый. Ну, не буду убеждать.... на вкус и цвет...
Неужели Вы думаете, что я не изучила аристовскую ленту? Худиева вон даже зафрендила. Гмыря, как мне кажется, искренний, сильно чувствующий и много переживший человек, но мне ближе его проза (зарисовки всякие о детстве), а стихи его - нет, не по мне, перегруз с образами и много случайных слов, стихи такие.... "женские" что ли.... "виньеток" много, закорючек:) В общем, я люблю больше невидимые миру скупые "слезы души:).