(no subject)
Wednesday, December 17th, 2008 18:31![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Фотография и перевод сделаны в прошлые выходные.

Фото сделано у нас за забором. 100 км от Москвы.
Итак, перевод. Это одно из моих самых любимых стихотворений: Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening. Фрост написал его в 1922 г. на рассвете, после бессонной ночи, всего за несколько минут. Он считал его своим лучшим и называл my best bid for remembrance ("лучшей претензией на память потомков"). Простая, даже аскетичная метафора жизни и смерти. Выбор между покоем одиночества вдали от мирской суеты и обязательствами, принятыми в земной жизни.
Это стихотворение я невольно начитываю про себя, когда сильно хочется плюнуть на все и уехать куда подальше.
Нда... профессионалы, надо думать, порвут меня, как тузик грелку, за нарушение авторской рифмы (1-2-4; 3-1) классика американской поэзии. Но зато я сохранила ямб, оригинальный размер, ритм и, надеюсь, смысл.
Stopping by the Woods on a Snowy Evening Остановка у леса снежным вечером
Whose woods these are I think I know, Чей это лес - известно мне,
His house is in the village though. Хоть дом его не тут - в селе.
He will not see me stopping here, Он не увидит, как я здесь
To watch his woods fill up with snow. Стою; а снег заносит лес.
My little horse must think it queer, Моей лошадке не понять,
To stop without a farmhouse near, Зачем одним в глуши стоять,
Between the woods and frozen lake, Где лес да озеро во льду,
The darkest evening of the year. А вечер - всех темней в году.
He gives his harness bells a shake, Лошадка, сбруей чуть звеня,
To ask if there is some mistake. Гадает, не ошибся ль я.
The only other sound's the sweep, Лишь легкий ветер слышен мне
Of easy wind and downy flake. Да вспорхи хлопьев в тишине.
The woods are lovely, dark and deep, Милы мне леса глушь и тьма,
But I have promises to keep, Но зову клятв душа верна,
And miles to go before I sleep, И много миль еще до сна.
And miles to go before I sleep. И много миль еще до сна.

Фото сделано у нас за забором. 100 км от Москвы.
Итак, перевод. Это одно из моих самых любимых стихотворений: Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening. Фрост написал его в 1922 г. на рассвете, после бессонной ночи, всего за несколько минут. Он считал его своим лучшим и называл my best bid for remembrance ("лучшей претензией на память потомков"). Простая, даже аскетичная метафора жизни и смерти. Выбор между покоем одиночества вдали от мирской суеты и обязательствами, принятыми в земной жизни.
Это стихотворение я невольно начитываю про себя, когда сильно хочется плюнуть на все и уехать куда подальше.
Нда... профессионалы, надо думать, порвут меня, как тузик грелку, за нарушение авторской рифмы (1-2-4; 3-1) классика американской поэзии. Но зато я сохранила ямб, оригинальный размер, ритм и, надеюсь, смысл.
Stopping by the Woods on a Snowy Evening Остановка у леса снежным вечером
Whose woods these are I think I know, Чей это лес - известно мне,
His house is in the village though. Хоть дом его не тут - в селе.
He will not see me stopping here, Он не увидит, как я здесь
To watch his woods fill up with snow. Стою; а снег заносит лес.
My little horse must think it queer, Моей лошадке не понять,
To stop without a farmhouse near, Зачем одним в глуши стоять,
Between the woods and frozen lake, Где лес да озеро во льду,
The darkest evening of the year. А вечер - всех темней в году.
He gives his harness bells a shake, Лошадка, сбруей чуть звеня,
To ask if there is some mistake. Гадает, не ошибся ль я.
The only other sound's the sweep, Лишь легкий ветер слышен мне
Of easy wind and downy flake. Да вспорхи хлопьев в тишине.
The woods are lovely, dark and deep, Милы мне леса глушь и тьма,
But I have promises to keep, Но зову клятв душа верна,
And miles to go before I sleep, И много миль еще до сна.
And miles to go before I sleep. И много миль еще до сна.
no subject
Date: 17 December 2008 16:07 (UTC)no subject
Date: 17 December 2008 17:43 (UTC)no subject
Date: 17 December 2008 19:45 (UTC)порвут меня, как тузик грелку
Date: 17 December 2008 22:04 (UTC)А ты тут с нарушенной рифмой... смишно, право слово! Прекрасный перевод, не кокетничай! :)))
Аа что эти цифирки значат? 1-2-4 3-1 - я так и не поняла, где нарушена рифма, а где нет.
Стихотворение депрессивно-суицидальное немного... впрочем, если бы ты джингл белз взялась переводить, я бы удивилась. ))
Пы.сы. А елка красивая, но довольно обычная... у нас, на Карельском, таких полно... у нас этого гуталина... :)))
Re: елка красивая, но довольно обычная
Date: 18 December 2008 07:59 (UTC)Сухой голый асфальт
Date: 18 December 2008 13:20 (UTC)Хочу настоящую зиму!
1-2-4 3-1
Date: 18 December 2008 13:16 (UTC)Большое спасибо за похвалу, мне правда очень приятно.
Насчет елки Кыся поняла, в чем ее необычность. В мск совсем нет настоящего снега, только кое-где крупка из т.н. техногенного снега, т.е. замерзшего промышленного пара, а километрах в 50 от мск лежит настоящий снег. Мы как приехали в субботу, так рты разинули - как будто декорация новогодняя. Макс ходит с ледяой бородой до земли на животе, смешно растопырив лапы. Сам идет, бродяга, а сосульки по земле колотятся:)
Ну, а вообще лес у нас довольно дремучий, еловый, как раз под настроение стиха.
Макс ходит с ледяой бородой до земли
Date: 18 December 2008 13:22 (UTC)(кстате, елка щас опять пропала...)
Re: Макс ходит с ледяой бородой до земли
Date: 18 December 2008 13:41 (UTC)Макс стал толстый и нахальный, нашу котейку терроризирует! Вчера пришел с драным ухом. В общем, не было у бабы забот....
Re: Вчера пришел с драным ухом.
Date: 18 December 2008 14:16 (UTC)Тьфу! Не хотела ведь вспоминать... представь, што я последнее предложение зачеркнула жирно!
Тьфу! Не хотела ведь вспоминать...
Date: 18 December 2008 16:41 (UTC)Прикинь, я когда кота подобрала, хотела сначала Эрзиком назвать гегеге.Да, мне его здорово не хватает. Ща бы написал ченидь вроде: "Подобные стишата уг-стайл я бросил писать еще лет в 14, сразу после того, как перестал делать орфографические ошибки нарочно...." :)
Так и хочется сказать ему: "Хватит уже наслаждаться молчанием, одиночеством и прелестями самоограничений в своей глуши, этта.... miles to go before you sleep".
Re:Так и хочется сказать ему
Date: 18 December 2008 19:57 (UTC)Плюньте мне в глаза, а это - малодушие.
Плюньте мне в глаза, а это - малодушие.
Date: 18 December 2008 21:01 (UTC)Re: Что "это"?
Date: 19 December 2008 10:19 (UTC)Стихотворение депрессивно-суицидальное немного...
Date: 18 December 2008 17:10 (UTC)"Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?"
(пер. Б. Пастернака)
Ох, чую ща Маринэлла прибежит на шекспировскую цитату:).
Re: Ох, чую ща Маринэлла прибежит на шекспировскую цитат
Date: 18 December 2008 20:01 (UTC)Но всё-таки я сомневаюсь... очень маленькая аудитория. И плюсов нет :)))
Но всё-таки я сомневаюсь...
Date: 18 December 2008 21:06 (UTC)красной тряпкойкуском крокодиловой кожи помахать, вот тогда ее палкой не отгонишь.Re: куском крокодиловой кожи помахать
Date: 19 December 2008 10:24 (UTC)Re: куском крокодиловой кожи помахать
Date: 27 December 2008 10:11 (UTC)Re: потеряла пароль сюда
Date: 27 December 2008 17:04 (UTC)Re: потеряла пароль сюда
Date: 27 December 2008 20:10 (UTC)no subject
Date: 27 December 2008 10:10 (UTC)Произносится, как клят- (-в пропадает)-(кля)тв + д(уша)- тяжело читается.
Но это ерунда, ты молодец, чего там... (потупив взор и лопаясь от зависти)))))
no subject
Date: 28 December 2008 07:39 (UTC)no subject
Date: 9 January 2009 08:48 (UTC)Стихи же определённо слабы:, чтовижутопою, чукча-стайл. Перевод сух и лаконичен.
О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)
Date: 13 January 2009 22:08 (UTC)То, что перевод лаконичен, сочту за комплимент, пожалуй. А вот то, что сух - не соглашусь, он просто точен, т.к. для переводчика приукрашать исходник не есть гут.
Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)
Date: 14 January 2009 12:36 (UTC)Сухость перевода - дело вкуса. Мне, пожалуй, нравятся более авторские изыскания Маршака. Ведь, в конце концов, это не техпер, а слёзы души (если речь действительно о поэзии, когда не можешь молчать, а не о минаевщине)
Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)
Date: 14 January 2009 14:03 (UTC)Я тоже их обожаю, но это совсем другая поэзия, там куча образов, метафор, эпитетов.
Сонеты же - вообще отдельная песня, я обязательно переведу какнидь мой любимый (не Шекспира), но пока не получается.
А у Фроста образность языка почти на нуле, как Вы и правильно выразились - чтовитжутопою, тем не менее образ возникает - суровый, аскетичный, но яркий и живой (для меня лично). Вот дядька ехал-ехал, а потом - бац!- вдруг остановился перед лесом, загляделся на снег, задумался, - и вся жизнь ему показалась такой суетной и бесполезной перед величием и покоем природы, что ему захотелось послать все нахрен и не возвращаться к тщете мирской, но потом он вспомнил о том, что у него полно обязанностей перед другими и, скрепя сердце, поехал дальше. И потом, Вы попробуйте этот стих вслух прочитать - ритм потрясающий, четкий, красивый. Ну, не буду убеждать.... на вкус и цвет...
Неужели Вы думаете, что я не изучила аристовскую ленту? Худиева вон даже зафрендила. Гмыря, как мне кажется, искренний, сильно чувствующий и много переживший человек, но мне ближе его проза (зарисовки всякие о детстве), а стихи его - нет, не по мне, перегруз с образами и много случайных слов, стихи такие.... "женские" что ли.... "виньеток" много, закорючек:) В общем, я люблю больше невидимые миру скупые "слезы души:).