enter_pretty: (новая я)
Елена пишет о простых вещах ([personal profile] enter_pretty) wrote2009-02-14 12:57 pm

С праздником штоле!

Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.

GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII


SONNET XXVIII.

In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.

1593 г.


Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).


С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.

Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-16 09:44 am (UTC)(link)
Я так и не въехала - это мне должно понравится или Претьке надо поучиться так переводить? :))))
Не знаю, стеб как стеб... мне лично напомнило Мишу Королькова:

Вот его к столу подводят,
И уже издалека
Мурасива глаз не сводит
С пионерского значка.

- Что за птица?
- Я - отличник.
- Что такое? Кто отец?
- На заставе пограничник,
Красной Армии боец!

Два жандарма пошатнулись,
Два других переглянулись,
Мурасива побелел,
Встал со стула, снова сел.

- Снять с него проклятый галстук!
Руки за спину ему! -
Пионер не испугался:
- Красный галстук не сниму!

Два жандарма пошатнулись,
Два других переглянулись.
Мурасива приподнялся,
Спотыкнулся сгоряча.
И сорвали с Миши галстук
Два жандарма-силача.

....

Там - родные лес и горы,
Над поселком воздух чист.
Здесь - опущенные шторы
И стоит живой фашист.

Офицер подходит к Мише,
Прямо в ухо Мише дышит:

- Если будем мы друзьями,
Если будешь молодцом,
Ты опять вернешься к маме,
Снова встретишься с отцом...

Начинается допрос.
Миша слушает вопрос:
- Ты живешь на Сахалине,
На советской половине.

Сколько вас, учеников, -
Следопытов и стрелков?
- Шестью восемь - сорок восемь,
Пятью девять - сорок пять...
Умножаем, переносим -
Невозможно сосчитать!

Офицер подходит к Мише,
Стиснув зубы. Миша слышит:

- За хорошие ответы
В правом ящике стола
Приготовлены конфеты,
Шоколад и пастила.
За такие же, как эти,
Принесут ремни и плети!

Продолжается допрос,
Миша слушает вопрос:

- Если каждый пионер
Кончит школу, например,
Кем захочет мальчик быть? -
Миша быстро отвечает:
- В Красной Армии служить!

- Если ночью месяц в тучах
И дороги не найти,
По какой тропинке лучше
Нам к заставе подойти?
Ты расскажешь - мы запишем.
Нас не слышат - мы вдвоем.

И тогда ответил Миша:
- Мы своих не выдаем!

Офицер зовет солдат,
Сам съедает шоколад.

- Мы под розгами заставим
Пионера дать ответ!
- Не скажу пути к заставе!
Нет! Нет! Нет!

Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 09:53 am (UTC)(link)
Читайте заглавный пост топикстартера - чтобы вышепроцитированное произведение стало столь же шедеврально, необходим перевод (хотя бы на белорусский:))

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-16 10:44 am (UTC)(link)
я почти уверена, што такого великого поэта, как Михалкофф, на белорусский верняк переводили... но чёта так сразу не нашла :)

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 10:58 am (UTC)(link)
На белорусский че переводить-то? Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и порядок.

Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-16 11:04 am (UTC)(link)
это.. тоисть гэта вяликая памылковая думка :)

Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 11:09 am (UTC)(link)
Цыц Вы - всю питерскую агентурную сеть спалите!

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 11:05 am (UTC)(link)
Нет ли аналогичного руководства по изучению (достану-таки, гегеге) древнеарамейского?

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 11:14 am (UTC)(link)
Вам, как знатоку Талмуда оно не потребуется. Среднеарамейский, а в особенности иудейский арамейский, будут хорошим подспорьем в изучении. Учитывая же Ваш отличный идиш не приходится сомневаться в блестящих успехах гегеге.

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 11:23 am (UTC)(link)
(злобно скрежеща зубами)
Вбыв бы!!!
(собрав волю в кулак)
А где можно скочать разговорник по среднеиудейскому (правильно хоть скопипейстил название мудрёного наречия?) для только вступивших на многотрудную стезю Фелологии?

Re: хотя бы на белорусский

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 11:28 am (UTC)(link)
Где скочать розговорник для ноченающих фелологов не подскажу, а вот ссылочкой, где Вы можете нослодицо звучанием языка далеких предков, поделюсь:
http://bitflow.dyndns.org/aramaic/