С праздником штоле!
Saturday, February 14th, 2009 12:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
no subject
Date: 14 February 2009 12:59 (UTC)ПС. Не в силах совсем уж удержаться от занудства, тонка номикну - sweet Fair
воздержусь от критических комментариев.
Date: 14 February 2009 20:32 (UTC)sweet Fair
Date: 15 February 2009 05:42 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 07:37 (UTC)Нет, я абсолютно без иронии - проапдейченная редакция максимально хороша с одной маленькой оговоркой.
Для атеиста XXI в.
А теперь попробуйте взглянуть на мир глазами средневекового мелкобрита, коий из глубины веков вопиет посредством данного appeal`a. Не смущайтесь, я помню о Ваших пробелах в историческом дискурсе. Но ведь общее понятие имеется?
Так чем является сей санэд (равно, как и подавляющее большинство стихотворных форм означенного времени), учитывая мой предыдущий намёк? К какому "милому другу" обращается сэр Флетчер?
ПС. Не ворчите, душа моя - кто рано встаёт, тому и Бог подаёт :)
Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 08:03 (UTC)Неожиданный вывод, да?
Впрочем, если Вам угодно трактовать и Песнь Песней как признание верующего в любви к Церкви, то не стану с Вами спорить. Каждый видит то, что хочет видеть.
Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 08:25 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 09:32 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 10:37 (UTC)Играйтесь без тревоги - я рядом
я рядом
Date: 15 February 2009 10:52 (UTC)Re: я рядом
From:Re: я намеренно уклоняюсь от бесплодных споров
From:Вы чёта добрый такой
From:Re:А я немножко расстроилась
From:Re: А я немножко расстроилась
From:Re: делай умное лицо, дура
From:Re: делай умное лицо, дура
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Думаю, это всем пойдёт на пользу
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: такое обострение чувств может оказаться критичным.
From:no subject
Date: 14 February 2009 22:52 (UTC)А greedy minds - это просто жадные? Слово minds меня как-то смущает...
Я бы просто "с" убрала бы
Date: 15 February 2009 05:44 (UTC)no subject
Date: 15 February 2009 18:27 (UTC)А ещё мне попался забавный перевод:
На смятые стены и башни
Презрительно смотрит Луна -
На камни твердыни вчерашней
Стоявшей на все времена.
Иссякли подземные соки,
И горы поникли как рвы.
И солнце на дальнем востоке
Не хочет поднять головы.
Ты видишь - меж света и ночи
В морщинах земное чело.
И самая жадность не хочет,
Не хочет уже ничего!
И я - повторяющий тупо
Молитву спасительной лжи
Что время, шагая по трупам,
Не тронет мои чертежи!
Здесь ваще sweet Fair - это, видимо, чертежи... :)))
С другой стороны, хоть убей, я не понимаю смысл этого - except thy beauty and thy friend
no subject
Date: 15 February 2009 19:19 (UTC)thy - устаревшая форма местоимения your. Т.е. "кроме твоей красоты, добродетелей и твоего друга". В смысле, что "френд" ее всегда любить будет.
Лучше б я ее задвинула
Date: 15 February 2009 19:37 (UTC)Как, друзья, вы не садитесь... я подозреваю, что дискуссии на любую тему щетаются бесплодными. Пустословие одно, типа... в лучшем случае, можно сойтись на том, что стихи живут отдельной от автора жизнью и каждый видит в них, что хочет видеть.
А ваще какая-то душевная слепота и нечуткость, я щетаю. Их ждешь, ждешь, а оне придут, хмыкнут и уйдут.
Про thy и прочее я понимаю.. я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе, чем с розами, океанами и т.п.
я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе
Date: 15 February 2009 20:09 (UTC)В каком-то другом, кажется, его сонете даже было что-то такое насчет того, что это грех, мол, 'a mortal thing so to immortalize'....
'a mortal thing so to immortalize'....
Date: 16 February 2009 05:19 (UTC)Re: mortal thing so to immortalize
Date: 16 February 2009 06:21 (UTC)Re: mortal thing so to immortalize
Date: 16 February 2009 06:39 (UTC)One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
Where whenas Death shall all the world subdue,
Out love shall live, and later life renew.
vain man, vain - это вообще-то не только "тщетный", но и "тщеславный", что собственно порицается как грех.
Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков достойных.
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:из последнего:)
From:Re: из последнего:)
From:Re: я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае
From:Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
From:Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
From:Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:На смятые стены и башни
Date: 15 February 2009 19:52 (UTC)Re: На смятые стены и башни
Date: 15 February 2009 20:01 (UTC)no subject
Date: 16 February 2009 06:52 (UTC)Но это чисто наполненности спора смыслом ради, но отнюдь не в качестве обыкновенного занудства:)
no subject
Date: 16 February 2009 07:03 (UTC)no subject
Date: 16 February 2009 07:09 (UTC)no subject
Date: 16 February 2009 07:37 (UTC)no subject
Date: 16 February 2009 07:46 (UTC)