С праздником штоле!
Saturday, February 14th, 2009 12:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:40 (UTC)А что похож на Моисеича, так ровесники они
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:43 (UTC)Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:27 (UTC)"Очень хорошо умею врать, - хрен кто поймёт и заметит. Впрочем, в последнее время предпочитаю обходиться без этого."
Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:35 (UTC)Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:52 (UTC)из последнего:)
Date: 16 February 2009 10:03 (UTC)завсегдатай
Возраст: 44
Зарегистрирован: 04.02.2004
Сообщения: 569
Откуда: Москва, проездом Добавлено: Пт Фев 06, 2009 7:18 pm
Еще один мудак, только уже в возрасте... да на хуй мне сдалась твоя мечта, дядя? я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае и о Камбодже мечтай)))
Re: из последнего:)
Date: 16 February 2009 10:14 (UTC)А ваще крокуса на него нет, штоп по ушам надавал за такой апломб. Ишь как распоясался!
Re: я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае
Date: 16 February 2009 10:50 (UTC)