enter_pretty: (новая я)
[personal profile] enter_pretty
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.

GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII


SONNET XXVIII.

In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.

1593 г.


Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).


С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.

Date: 14 February 2009 12:59 (UTC)
From: [identity profile] ep3e.livejournal.com
Праздника ради воздержусь от критических комментариев.

ПС. Не в силах совсем уж удержаться от занудства, тонка номикну - sweet Fair

Date: 14 February 2009 22:52 (UTC)
From: [identity profile] glikery.livejournal.com
А мне понравилось... токо слегка коробит несогласовка времен - сравняет, но предает. Я бы просто "с" убрала бы... но это я так - надо же чёта покритиковать? :))
А greedy minds - это просто жадные? Слово minds меня как-то смущает...

Date: 15 February 2009 18:27 (UTC)
From: [identity profile] glikery.livejournal.com
а я нашла эту sweet Fair. Предположительно это вот она, Люси Харрингтон:


А ещё мне попался забавный перевод:

На смятые стены и башни
Презрительно смотрит Луна -
На камни твердыни вчерашней
Стоявшей на все времена.
Иссякли подземные соки,
И горы поникли как рвы.
И солнце на дальнем востоке
Не хочет поднять головы.
Ты видишь - меж света и ночи
В морщинах земное чело.
И самая жадность не хочет,
Не хочет уже ничего!
И я - повторяющий тупо
Молитву спасительной лжи
Что время, шагая по трупам,
Не тронет мои чертежи!


Здесь ваще sweet Fair - это, видимо, чертежи... :)))
С другой стороны, хоть убей, я не понимаю смысл этого - except thy beauty and thy friend

Profile

enter_pretty: (Default)
Елена пишет о простых вещах

May 2017

M T W T F S S
12345 6 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, June 16th, 2025 21:57
Powered by Dreamwidth Studios