С праздником штоле!
Saturday, February 14th, 2009 12:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
no subject
Date: 14 February 2009 12:59 (UTC)ПС. Не в силах совсем уж удержаться от занудства, тонка номикну - sweet Fair
воздержусь от критических комментариев.
From:sweet Fair
From:Re: sweet Fair
From:Re: sweet Fair
From:Re: sweet Fair
From:Re: sweet Fair
From:Re: sweet Fair
From:я рядом
From:Re: я рядом
From:Re: я намеренно уклоняюсь от бесплодных споров
From:Вы чёта добрый такой
From:Re:А я немножко расстроилась
From:Re: А я немножко расстроилась
From:Re: делай умное лицо, дура
From:Re: делай умное лицо, дура
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Думаю, это всем пойдёт на пользу
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: такое обострение чувств может оказаться критичным.
From:no subject
Date: 14 February 2009 22:52 (UTC)А greedy minds - это просто жадные? Слово minds меня как-то смущает...
Я бы просто "с" убрала бы
From:no subject
Date: 15 February 2009 18:27 (UTC)А ещё мне попался забавный перевод:
На смятые стены и башни
Презрительно смотрит Луна -
На камни твердыни вчерашней
Стоявшей на все времена.
Иссякли подземные соки,
И горы поникли как рвы.
И солнце на дальнем востоке
Не хочет поднять головы.
Ты видишь - меж света и ночи
В морщинах земное чело.
И самая жадность не хочет,
Не хочет уже ничего!
И я - повторяющий тупо
Молитву спасительной лжи
Что время, шагая по трупам,
Не тронет мои чертежи!
Здесь ваще sweet Fair - это, видимо, чертежи... :)))
С другой стороны, хоть убей, я не понимаю смысл этого - except thy beauty and thy friend
(no subject)
From:Лучше б я ее задвинула
From:я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе
From:'a mortal thing so to immortalize'....
From:Re: mortal thing so to immortalize
From:Re: mortal thing so to immortalize
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
From:из последнего:)
From:Re: из последнего:)
From:Re: я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае
From:Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
From:Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
From:Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:Re: хотя бы на белорусский
From:На смятые стены и башни
From:Re: На смятые стены и башни
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: