С праздником штоле!
Saturday, February 14th, 2009 12:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
Лучше б я ее задвинула
Date: 15 February 2009 19:37 (UTC)Как, друзья, вы не садитесь... я подозреваю, что дискуссии на любую тему щетаются бесплодными. Пустословие одно, типа... в лучшем случае, можно сойтись на том, что стихи живут отдельной от автора жизнью и каждый видит в них, что хочет видеть.
А ваще какая-то душевная слепота и нечуткость, я щетаю. Их ждешь, ждешь, а оне придут, хмыкнут и уйдут.
Про thy и прочее я понимаю.. я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе, чем с розами, океанами и т.п.
я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе
Date: 15 February 2009 20:09 (UTC)В каком-то другом, кажется, его сонете даже было что-то такое насчет того, что это грех, мол, 'a mortal thing so to immortalize'....
'a mortal thing so to immortalize'....
Date: 16 February 2009 05:19 (UTC)Re: mortal thing so to immortalize
Date: 16 February 2009 06:21 (UTC)Re: mortal thing so to immortalize
Date: 16 February 2009 06:39 (UTC)One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
Where whenas Death shall all the world subdue,
Out love shall live, and later life renew.
vain man, vain - это вообще-то не только "тщетный", но и "тщеславный", что собственно порицается как грех.
Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков достойных.
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 07:45 (UTC)Дык это я поэзию не очень люблю, за то,что жертвует логикой в пользу красивой рифмы и размера... а ващета отсутствие логики и буря эмоций - это, я так понимаю, Эвтерпе самый цимес :))) Или Эрато? Там явный перебор с музами...
Так што Флетчеру с тобой повезло. Это тебе не очень повезло с аудиторией :)
Про vain man - это я не досмотрела, каюсь... я только in vain assay заметила ))
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:12 (UTC)C переводом, как учили в школе
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:19 (UTC)Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:30 (UTC)Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:35 (UTC)Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:40 (UTC)А что похож на Моисеича, так ровесники они
Re: Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков до
Date: 16 February 2009 08:43 (UTC)Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:27 (UTC)"Очень хорошо умею врать, - хрен кто поймёт и заметит. Впрочем, в последнее время предпочитаю обходиться без этого."
Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:35 (UTC)Re: А на Моисеича похож не только возрастом, но и какой-т
Date: 16 February 2009 09:52 (UTC)из последнего:)
Date: 16 February 2009 10:03 (UTC)завсегдатай
Возраст: 44
Зарегистрирован: 04.02.2004
Сообщения: 569
Откуда: Москва, проездом Добавлено: Пт Фев 06, 2009 7:18 pm
Еще один мудак, только уже в возрасте... да на хуй мне сдалась твоя мечта, дядя? я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае и о Камбодже мечтай)))
Re: из последнего:)
From:Re: я свои проблемы решил, а ты, убогий, катайся в трамвае
From:Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
Date: 16 February 2009 09:44 (UTC)Не знаю, стеб как стеб... мне лично напомнило Мишу Королькова:
Вот его к столу подводят,
И уже издалека
Мурасива глаз не сводит
С пионерского значка.
- Что за птица?
- Я - отличник.
- Что такое? Кто отец?
- На заставе пограничник,
Красной Армии боец!
Два жандарма пошатнулись,
Два других переглянулись,
Мурасива побелел,
Встал со стула, снова сел.
- Снять с него проклятый галстук!
Руки за спину ему! -
Пионер не испугался:
- Красный галстук не сниму!
Два жандарма пошатнулись,
Два других переглянулись.
Мурасива приподнялся,
Спотыкнулся сгоряча.
И сорвали с Миши галстук
Два жандарма-силача.
....
Там - родные лес и горы,
Над поселком воздух чист.
Здесь - опущенные шторы
И стоит живой фашист.
Офицер подходит к Мише,
Прямо в ухо Мише дышит:
- Если будем мы друзьями,
Если будешь молодцом,
Ты опять вернешься к маме,
Снова встретишься с отцом...
Начинается допрос.
Миша слушает вопрос:
- Ты живешь на Сахалине,
На советской половине.
Сколько вас, учеников, -
Следопытов и стрелков?
- Шестью восемь - сорок восемь,
Пятью девять - сорок пять...
Умножаем, переносим -
Невозможно сосчитать!
Офицер подходит к Мише,
Стиснув зубы. Миша слышит:
- За хорошие ответы
В правом ящике стола
Приготовлены конфеты,
Шоколад и пастила.
За такие же, как эти,
Принесут ремни и плети!
Продолжается допрос,
Миша слушает вопрос:
- Если каждый пионер
Кончит школу, например,
Кем захочет мальчик быть? -
Миша быстро отвечает:
- В Красной Армии служить!
- Если ночью месяц в тучах
И дороги не найти,
По какой тропинке лучше
Нам к заставе подойти?
Ты расскажешь - мы запишем.
Нас не слышат - мы вдвоем.
И тогда ответил Миша:
- Мы своих не выдаем!
Офицер зовет солдат,
Сам съедает шоколад.
- Мы под розгами заставим
Пионера дать ответ!
- Не скажу пути к заставе!
Нет! Нет! Нет!
Re: Близтящий образчик возвышенного стихосложения
Date: 16 February 2009 09:53 (UTC)Re: хотя бы на белорусский
Date: 16 February 2009 10:44 (UTC)Re: хотя бы на белорусский
Date: 16 February 2009 10:58 (UTC)Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
Date: 16 February 2009 11:04 (UTC)Re: Делай ошибки во всех возможных орфограммах - и поряд
Date: 16 February 2009 11:09 (UTC)Re: хотя бы на белорусский
Date: 16 February 2009 11:05 (UTC)Re: хотя бы на белорусский
Date: 16 February 2009 11:14 (UTC)Re: хотя бы на белорусский
Date: 16 February 2009 11:23 (UTC)Вбыв бы!!!
(собрав волю в кулак)
А где можно скочать разговорник по среднеиудейскому (правильно хоть скопипейстил название мудрёного наречия?) для только вступивших на многотрудную стезю Фелологии?
Re: хотя бы на белорусский
From: