С праздником штоле!
Saturday, February 14th, 2009 12:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII
SONNET XXVIII.
In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.
1593 г.
Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).
С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.
no subject
Date: 14 February 2009 12:59 (UTC)ПС. Не в силах совсем уж удержаться от занудства, тонка номикну - sweet Fair
воздержусь от критических комментариев.
Date: 14 February 2009 20:32 (UTC)sweet Fair
Date: 15 February 2009 05:42 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 07:37 (UTC)Нет, я абсолютно без иронии - проапдейченная редакция максимально хороша с одной маленькой оговоркой.
Для атеиста XXI в.
А теперь попробуйте взглянуть на мир глазами средневекового мелкобрита, коий из глубины веков вопиет посредством данного appeal`a. Не смущайтесь, я помню о Ваших пробелах в историческом дискурсе. Но ведь общее понятие имеется?
Так чем является сей санэд (равно, как и подавляющее большинство стихотворных форм означенного времени), учитывая мой предыдущий намёк? К какому "милому другу" обращается сэр Флетчер?
ПС. Не ворчите, душа моя - кто рано встаёт, тому и Бог подаёт :)
Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 08:03 (UTC)Неожиданный вывод, да?
Впрочем, если Вам угодно трактовать и Песнь Песней как признание верующего в любви к Церкви, то не стану с Вами спорить. Каждый видит то, что хочет видеть.
Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 08:25 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 09:32 (UTC)Re: sweet Fair
Date: 15 February 2009 10:37 (UTC)Играйтесь без тревоги - я рядом
я рядом
Date: 15 February 2009 10:52 (UTC)Re: я рядом
Date: 15 February 2009 14:48 (UTC)Re: я намеренно уклоняюсь от бесплодных споров
Date: 15 February 2009 17:56 (UTC)А почему это от бесплодных? Безнадежное дело переубедить вас? Или Претьку? :)
Вы чёта добрый такой
Date: 15 February 2009 19:59 (UTC)Re:А я немножко расстроилась
Date: 15 February 2009 20:22 (UTC)Re: А я немножко расстроилась
Date: 16 February 2009 07:03 (UTC)Re: делай умное лицо, дура
Date: 16 February 2009 07:49 (UTC)Re: делай умное лицо, дура
Date: 16 February 2009 08:03 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 08:12 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 08:28 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 09:00 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 09:09 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 09:41 (UTC)Но прощаться пока не буду буду спешить. За две недели еще сто раз успеется и попрощаться и наоборот, а заодно, возможно, понять, чем отсутствие общения с Вами будет полезно лично мне.
Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 09:46 (UTC)Виноват-исправлюсь
Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Ещё пару недель
From:Re: Думаю, это всем пойдёт на пользу
Date: 16 February 2009 09:11 (UTC)Re: Ещё пару недель
Date: 16 February 2009 08:33 (UTC)Хотя для твоего темперамента с постоянной готовностью хлопнуться в обморок от щастья такое обострение чувств может оказаться критичным.
Re: такое обострение чувств может оказаться критичным.
Date: 16 February 2009 09:12 (UTC):)