enter_pretty: (новая я)
Елена пишет о простых вещах ([personal profile] enter_pretty) wrote2009-02-14 12:57 pm

С праздником штоле!

Как-то брякнула про перевод сонета. Придется выложить.

GILES FLETCHER
Перевод сонета XXVIII


SONNET XXVIII.

In time the strong and stately turrets fall.
In time the rose and silver lilies die.
In time the monarchs captive are and thrall.
In time the sea and rivers are made dry.
The hardest flint in time doth melt asunder
Still living fame, in time doth fade away.
The mountains proud we see in time come under:
And earth for age we see in time decay.
The sun in time forgets for to retire
From out the East, where he was wont to rise.
The basest thoughts, we see in time aspire.
And greedy minds, in time do wealth despise.
Thus all, sweet Fair, in time must have an end:
Except thy beauty, virtues, and thy friend.

1593 г.


Перевод, в отличие от оригинала, получился такой унисекс, gender neutral. Что, возможно, и неплохо - можно вполне мужчине посвятить:).


С годами рухнет мощь высоких стен.
С годами роз и лилий шёлк увянет.
С годами царь не в силах встать с колен,
С годами океан пересыхает.
Сотрется в пыль с годами крепость кремня.
Мирская слава с ходом лет пройдёт.
Вершины гордые с песком сровняет время,
И землю время тленью предаёт.
С годами даже солнце забывает
Уйти с небес, когда настал черёд.
А низкий ум с годами воспаряет,
И жадный щедро злато раздает.
Всё, милый друг, подвластно ходу лет,
Лишь над тобою этой власти нет.

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-14 12:59 pm (UTC)(link)
Праздника ради воздержусь от критических комментариев.

ПС. Не в силах совсем уж удержаться от занудства, тонка номикну - sweet Fair

воздержусь от критических комментариев.

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-14 08:32 pm (UTC)(link)
Нет уж, не воздерживайтесь. Валяйте начистоту - что не понравилось? Прекрасной Дамы не хватает для полноты образа?

sweet Fair

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 05:42 am (UTC)(link)
Ну, милый друг:), смотрите upd. (ворчливо) Заставили проснуться ни свет ни заря сегодня.

Re: sweet Fair

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-15 07:37 am (UTC)(link)
Мольто бене:)
Нет, я абсолютно без иронии - проапдейченная редакция максимально хороша с одной маленькой оговоркой.

Для атеиста XXI в.

А теперь попробуйте взглянуть на мир глазами средневекового мелкобрита, коий из глубины веков вопиет посредством данного appeal`a. Не смущайтесь, я помню о Ваших пробелах в историческом дискурсе. Но ведь общее понятие имеется?

Так чем является сей санэд (равно, как и подавляющее большинство стихотворных форм означенного времени), учитывая мой предыдущий намёк? К какому "милому другу" обращается сэр Флетчер?


ПС. Не ворчите, душа моя - кто рано встаёт, тому и Бог подаёт :)

Re: sweet Fair

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 08:03 am (UTC)(link)
Я не стану отрицать мои пробелы в историческом дискурсе, но, если Вы посмотрите на дату написания, то обратите внимание, что это уже далеко не средневековье. 16 в - это конец Возрождения (или Rinascimento, если Вам там приятнее). Ну, а уж то, что эта эпоха отличалась тем, что искусство стало светским и воспевало все человеческое, земное (даже в Британии), то вывод насчет адресата сонета напрашивается такой: Флетчер писал сонет в честь своей возлюбленной, земной женщины.
Неожиданный вывод, да?
Впрочем, если Вам угодно трактовать и Песнь Песней как признание верующего в любви к Церкви, то не стану с Вами спорить. Каждый видит то, что хочет видеть.

Re: sweet Fair

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-15 08:25 am (UTC)(link)
Посыпаю голову пеплом и покорно ретируюсь, оставляя Вас в неге любовной поэзии романтичного британца эпохи позднего Ринашименто

Re: sweet Fair

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 09:32 am (UTC)(link)
Что-то Вы в последнее время в отношении меня всего воздерживаетесь (даже юмора), покорно ретируетесь, а то и вовсе поспешно сбегаете, бросив одну в опасном месте....

Re: sweet Fair

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-15 10:37 am (UTC)(link)
Тщательно проанализировав Ваши слова и десяток раз стерев написанное, решил остановиться на следующей редакции:

Играйтесь без тревоги - я рядом

я рядом

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 10:52 am (UTC)(link)
(нерешительно оглядывается по сторонам, вспомнив классическое: "Big Brother is watching you'):)

Re: я рядом

[identity profile] ep3e.livejournal.com - 2009-02-15 14:48 (UTC) - Expand

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-14 10:52 pm (UTC)(link)
А мне понравилось... токо слегка коробит несогласовка времен - сравняет, но предает. Я бы просто "с" убрала бы... но это я так - надо же чёта покритиковать? :))
А greedy minds - это просто жадные? Слово minds меня как-то смущает...

Я бы просто "с" убрала бы

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 05:44 am (UTC)(link)
Ага, есть такое дело. Когда переводишь, кучу вариантов примериваешь в процессе, иногда остаются рассогласования, но глаз уже замылился и их не замечаешь.

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-15 06:27 pm (UTC)(link)
а я нашла эту sweet Fair. Предположительно это вот она, Люси Харрингтон:


А ещё мне попался забавный перевод:

На смятые стены и башни
Презрительно смотрит Луна -
На камни твердыни вчерашней
Стоявшей на все времена.
Иссякли подземные соки,
И горы поникли как рвы.
И солнце на дальнем востоке
Не хочет поднять головы.
Ты видишь - меж света и ночи
В морщинах земное чело.
И самая жадность не хочет,
Не хочет уже ничего!
И я - повторяющий тупо
Молитву спасительной лжи
Что время, шагая по трупам,
Не тронет мои чертежи!


Здесь ваще sweet Fair - это, видимо, чертежи... :)))
С другой стороны, хоть убей, я не понимаю смысл этого - except thy beauty and thy friend

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 07:19 pm (UTC)(link)
Про Люси я в курсе. Перевод конечно забавный, но это не перевод, а "стихотворение на тему". Вообще сонет - это жесткая форма: 14 строчек (3 четверостишья + 2 строчки message), обязательно ямб, обязательно число стоп в стоке - 5 пар, ну и т.д. А тут ничо не соответствует. А ты думала, чего я так билась над этой sweet Fair, чтоб она пролезла в строчку? (опять ворчит) Лучше б я ее задвинула, раз она опять вышла поводом для "бесплодных дискуссий".
thy - устаревшая форма местоимения your. Т.е. "кроме твоей красоты, добродетелей и твоего друга". В смысле, что "френд" ее всегда любить будет.

Лучше б я ее задвинула

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-15 07:37 pm (UTC)(link)
:)
Как, друзья, вы не садитесь... я подозреваю, что дискуссии на любую тему щетаются бесплодными. Пустословие одно, типа... в лучшем случае, можно сойтись на том, что стихи живут отдельной от автора жизнью и каждый видит в них, что хочет видеть.
А ваще какая-то душевная слепота и нечуткость, я щетаю. Их ждешь, ждешь, а оне придут, хмыкнут и уйдут.

Про thy и прочее я понимаю.. я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе, чем с розами, океанами и т.п.

я не понимаю, почему время должно с ними обойтись иначе

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 08:09 pm (UTC)(link)
Ну, гипербола такая поэтическая, типа его любимая настолько прекрасна и добродетельна, что даже время над ней не властно. Immortalising.
В каком-то другом, кажется, его сонете даже было что-то такое насчет того, что это грех, мол, 'a mortal thing so to immortalize'....

'a mortal thing so to immortalize'....

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 05:19 am (UTC)(link)
все-таки исправлю. Это не Флетчера сонет, а другого автора, Спенсера.

Re: mortal thing so to immortalize

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-16 06:21 am (UTC)(link)
А я нашла его... я так поняла, что не грех, а просто тщетно пытаться эту самую mortal thing so to immortalize. А вот в стихах её имя будет, дескать, жить вечно. И про life renew - это ещё как-то понятно. А у Флетчера - никакой логики! :)))

Re: mortal thing so to immortalize

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 06:39 am (UTC)(link)
(потирает руки в предчувствии большого и разрушительного срача)

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
Where whenas Death shall all the world subdue,
Out love shall live, and later life renew.

vain man, vain - это вообще-то не только "тщетный", но и "тщеславный", что собственно порицается как грех.

Бедный Флетчер - ни логики у него, ни переводчиков достойных.

На смятые стены и башни

[identity profile] glikery.livejournal.com 2009-02-15 07:52 pm (UTC)(link)
Слушай, а это что - амфибрахий?

Re: На смятые стены и башни

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-15 08:01 pm (UTC)(link)
угу.

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 06:52 am (UTC)(link)
Строго говоря, thy - это "ты", а ё - это "Вы".
Но это чисто наполненности спора смыслом ради, но отнюдь не в качестве обыкновенного занудства:)

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 07:03 am (UTC)(link)
А можно я Вас не буду исправлять, даже ради наполненности спора смыслом, мой милый Mr. Hairsplitter?:)

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 07:09 am (UTC)(link)
Лучшего подарка Вы мне сделать не могли: кротость и смирение, в особенности, когда Вы абсолютно уверены в собсвенной правоте - это поистине выдающийся результат!

[identity profile] enter-pretty.livejournal.com 2009-02-16 07:37 am (UTC)(link)
Да просто напугалась, что Вы меня начнете экзаменовать по истории языка и выспрашивать о различиях системы личных местоимений в среднеанглийском и раннем новоанглийском. А это, знаете ли, не шуточки, вроде наших извечных дискуссии по вопросам бытия.

[identity profile] ep3e.livejournal.com 2009-02-16 07:46 am (UTC)(link)
Совсем иное дело древнеарамейский, тама аки шустрая рыбко в прохладной воде, да?