"белая зависть"
Friday, September 16th, 2011 18:50Навеяло моим недавним опытом и некоторыми "услышанными" диалогами.
Часто отвечают на рассказ о чужой удачи, радости, счастье, достижениях, каком-то приятном опыте фразой: "Завидую тебе "белой завистью". Никогда не могла понять - что это такое? По мне зависть - она и есть зависть. Грех и что-то такое стыдное, в чём признаваться не хочется. Но может быть "белая" зависть - не грех, или это не зависть вовсе?
Я много раз пыталась спросить людей, которые эту фразу употребляют, что они имеют в виду. Люди сразу начинали оправдываться, что, мол, на самом деле они не завидуют, а радуются или восхищаются. Тогда почему так прямо не сказать: "Как я рад, что тебе так повезло!" Или "Радуюсь вместе с тобой." Или "Я тобой просто восхищаюсь." Некоторые говорят, что "чёрная" зависть - это когда завистник хочет, чтобы у кого-то отнялось, то чем он сам не обладает (раз у меня нет, то пусть и у тебя не будет); а "белая" зависть - это когда "завистник" хочет, чтобы то, что есть у кого-то, было и у него тоже, т.е. выражает позитивную эмоцию. Хорошо, но почему бы тогда не сказать: "Ух ты, я тоже так хочу!" или "Вот бы и мне так!"
Если взглянуть на это выражение с точки зрения языкознания, то тут есть тема для психолингвистики, а именно для того её аспекта, который исследует мотивацию речевого сообщения.
Ведь тут получается что: когда человек говорит "Я тебе завидую белой завистью", он вовсе тем самым не признаётся в зависти, а хочет адресату сделать комплимент. То есть в его, говорящего, представлении адресату должно понравится то, что он вызывает у кого-то зависть; и адресата должно радовать то, что он обладает неким ценным объектом (приятным жизненным опытом, талантом, умением и т.д.), которого нет у другого (говорящего). Это должно как-то возвысить адресата в собственных глазах или повысить ценность обладаемого в его глазах. Выходит, вызывать зависть у окружающих, в представлении говорящего - это нечто ценное, добавляющее человеку "очков" перед другими.
Это интересно вдвойне ещё и с точки зрения этнолингвистики, поскольку далеко не во всех языках мне удалось найти аналоги этому понятию - "белая зависть". В английском, например, I should be so lucky или I wish I were you конечно не несут отрицательной коннотации, они совершенно нейтральны и соответствуют нашему "Вот бы мне так!". В итальянском нашлась перекочевавшая из латыни invidia sana ("здоровая" зависть) - почти точный аналог нашей "белой" (даже с т.з. этимологии). А больше нигде (я про основные европейские языки) аналогов не нашлось, впрочем, возможно я плохо искала....
Я собственно не собираюсь делать скоропалительных выводов о том, что для русской и итальянской духовных культур характерно представление о том, что вызывать зависть - это некое достоинство, возвышающее человека в его собственных и чужих глазах, а у других этносов этого нет:)
Просто задумалась, почему эта фраза "я тебе завидую белой завистью" не нравится, и я не считаю её комплиментом для себя, как-то так.....
Часто отвечают на рассказ о чужой удачи, радости, счастье, достижениях, каком-то приятном опыте фразой: "Завидую тебе "белой завистью". Никогда не могла понять - что это такое? По мне зависть - она и есть зависть. Грех и что-то такое стыдное, в чём признаваться не хочется. Но может быть "белая" зависть - не грех, или это не зависть вовсе?
Я много раз пыталась спросить людей, которые эту фразу употребляют, что они имеют в виду. Люди сразу начинали оправдываться, что, мол, на самом деле они не завидуют, а радуются или восхищаются. Тогда почему так прямо не сказать: "Как я рад, что тебе так повезло!" Или "Радуюсь вместе с тобой." Или "Я тобой просто восхищаюсь." Некоторые говорят, что "чёрная" зависть - это когда завистник хочет, чтобы у кого-то отнялось, то чем он сам не обладает (раз у меня нет, то пусть и у тебя не будет); а "белая" зависть - это когда "завистник" хочет, чтобы то, что есть у кого-то, было и у него тоже, т.е. выражает позитивную эмоцию. Хорошо, но почему бы тогда не сказать: "Ух ты, я тоже так хочу!" или "Вот бы и мне так!"
Если взглянуть на это выражение с точки зрения языкознания, то тут есть тема для психолингвистики, а именно для того её аспекта, который исследует мотивацию речевого сообщения.
Ведь тут получается что: когда человек говорит "Я тебе завидую белой завистью", он вовсе тем самым не признаётся в зависти, а хочет адресату сделать комплимент. То есть в его, говорящего, представлении адресату должно понравится то, что он вызывает у кого-то зависть; и адресата должно радовать то, что он обладает неким ценным объектом (приятным жизненным опытом, талантом, умением и т.д.), которого нет у другого (говорящего). Это должно как-то возвысить адресата в собственных глазах или повысить ценность обладаемого в его глазах. Выходит, вызывать зависть у окружающих, в представлении говорящего - это нечто ценное, добавляющее человеку "очков" перед другими.
Это интересно вдвойне ещё и с точки зрения этнолингвистики, поскольку далеко не во всех языках мне удалось найти аналоги этому понятию - "белая зависть". В английском, например, I should be so lucky или I wish I were you конечно не несут отрицательной коннотации, они совершенно нейтральны и соответствуют нашему "Вот бы мне так!". В итальянском нашлась перекочевавшая из латыни invidia sana ("здоровая" зависть) - почти точный аналог нашей "белой" (даже с т.з. этимологии). А больше нигде (я про основные европейские языки) аналогов не нашлось, впрочем, возможно я плохо искала....
Я собственно не собираюсь делать скоропалительных выводов о том, что для русской и итальянской духовных культур характерно представление о том, что вызывать зависть - это некое достоинство, возвышающее человека в его собственных и чужих глазах, а у других этносов этого нет:)
Просто задумалась, почему эта фраза "я тебе завидую белой завистью" не нравится, и я не считаю её комплиментом для себя, как-то так.....